بلاگ

دارالترجمه چیست

چکیده

دارالترجمه چیست در ادامه مقاله به بررسی کار دارالترجمه چیست و چه فعالیت‌هایی در آنجا انجام می‌شود به طور کامل می پردازیم.

1403/7/18
113 بازدید
دارالترجمه چیست

دارالترجمه یک مؤسسه یا دفتر تخصصی است که خدمات ترجمه را ارائه می‌دهد. در این مکان‌ها مترجمان رسمی و غیررسمی، مدارک، اسناد، متون و محتوای مختلف را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کنند. 

در ایران، دارالترجمه‌های رسمی زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می‌کنند و مجوز دارند تا مدارک رسمی مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی، گواهی‌نامه‌های حقوقی، و اسناد مهاجرتی را ترجمه کنند. این ترجمه‌ها باید به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسند تا در سایر کشورها یا نهادهای بین‌المللی مورد پذیرش قرار گیرند.

دارالترجمه‌های غیررسمی نیز به ترجمه انواع متون ادبی، تجاری، فنی، علمی و غیره مشغول هستند اما اعتبار قانونی برای ترجمه اسناد رسمی ندارند.

 

کار دارالترجمه چیست و چه فعالیت‌هایی در آنجا انجام می‌شود؟

دارالترجمه‌ها وظیفه ترجمه اسناد، مدارک، و متون مختلف از یک زبان به زبان دیگر را بر عهده دارند. فعالیت‌های اصلی که در دارالترجمه‌ها انجام می‌شود عبارتند از:

 

  • ترجمه رسمی

اسناد حقوقی و قانونی: ترجمه شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، سند ازدواج و طلاق، گواهی تولد و فوت، مدارک تحصیلی و دیگر اسناد رسمی که برای استفاده در نهادهای دولتی و بین‌المللی مورد نیاز است.

ترجمه اسناد مهاجرتی: مدارک مورد نیاز برای درخواست ویزا، اقامت و سایر فرآیندهای مهاجرتی.

تأییدیه‌های رسمی: برخی از ترجمه‌ها نیاز به تأیید قوه قضائیه، وزارت امور خارجه یا سفارت‌ها دارند. دارالترجمه‌ها معمولاً این خدمات را نیز ارائه می‌دهند.

  • ترجمه غیررسمی

متون عمومی و تجاری: ترجمه متون ادبی، فنی، تجاری، علمی و سایر اسناد که نیازی به تأییدیه‌های رسمی ندارند.

ترجمه کاتالوگ‌ها، وب‌سایت‌ها و تبلیغات: شرکت‌ها و مؤسسات تجاری اغلب برای توسعه بازار بین‌المللی نیاز به ترجمه مطالب تبلیغاتی یا سایت‌های خود دارند.

  • ترجمه شفاهی (Interpretation)

ارائه خدمات ترجمه همزمان یا متوالی برای جلسات، همایش‌ها، کنفرانس‌ها، و مکالمات حقوقی یا تجاری که در آن‌ها نیاز به برقراری ارتباط بین زبان‌های مختلف وجود دارد.

  • مشاوره در امور مهاجرتی و بین‌المللی

برخی دارالترجمه‌ها به عنوان یک مشاور در زمینه تنظیم مدارک مهاجرتی، ارائه راهنمایی‌های لازم و مراحل اداری مرتبط با امور بین‌المللی نیز فعالیت می‌کنند.

 

  • خدمات ترجمه آنلاین

بسیاری از دارالترجمه‌ها اکنون از پلتفرم‌های آنلاین استفاده می‌کنند تا ترجمه اسناد و متون را به صورت اینترنتی انجام داده و به مشتریان در سراسر جهان خدمات ارائه دهند.

این فعالیت‌ها همگی تحت نظارت مترجمان رسمی و یا مترجمان متخصص در زمینه‌های مختلف انجام می‌شود تا کیفیت ترجمه‌ها تضمین شود.

 

انواع دارالترجمه

دارالترجمه‌ها به دو دسته اصلی تقسیم می‌شوند: دارالترجمه‌های رسمی و دارالترجمه‌های غیررسمی. هر یک از این انواع، ویژگی‌ها و وظایف خاص خود را دارند.

 

1. دارالترجمه رسمی

وظیفه: ترجمه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی که نیاز به تأییدیه‌های قانونی دارند.

ویژگی‌ها:

  • مترجمان رسمی در این نوع دارالترجمه‌ها دارای پروانه فعالیت از قوه قضاییه هستند.
  • ترجمه‌های رسمی شامل اسنادی مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و طلاق، مدارک تحصیلی، گواهی‌های حقوقی و مهاجرتی است.
  • این ترجمه‌ها برای ارائه به سفارت‌ها، سازمان‌های دولتی و نهادهای بین‌المللی معتبر و پذیرفته می‌شوند.
  • مدارک پس از ترجمه نیاز به تأییدیه‌های وزارت دادگستری و امور خارجه دارند تا اعتبار بین‌المللی پیدا کنند.

2. دارالترجمه غیررسمی

وظیفه: ترجمه متون و اسنادی که نیازی به تأییدیه‌های قانونی ندارند.

ویژگی‌ها:

  • در این نوع دارالترجمه‌ها مترجمان معمولاً متخصص در زمینه‌های خاص هستند، مانند ترجمه‌های علمی، ادبی، فنی، یا تجاری.
  • ترجمه کاتالوگ‌ها، مقالات، وب‌سایت‌ها، کتاب‌ها، گزارش‌های تجاری، و متون عمومی توسط دارالترجمه‌های غیررسمی انجام می‌شود.
  • این دارالترجمه‌ها نیازی به پروانه فعالیت رسمی از قوه قضائیه ندارند و بیشتر در زمینه‌های غیراسنادی فعالیت می‌کنند.
  • مناسب برای افرادی که ترجمه‌های با کیفیت و حرفه‌ای اما غیررسمی نیاز دارند.

3. دارالترجمه آنلاین

وظیفه: ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت.

ویژگی‌ها:

  • بسیاری از دارالترجمه‌ها خدمات آنلاین نیز ارائه می‌دهند، به‌ویژه برای افرادی که نیاز به خدمات سریع و راحت دارند.
  • مدارک به صورت آنلاین ارسال و ترجمه شده و نتایج به صورت دیجیتال یا پستی به مشتریان بازگردانده می‌شود.
  • دارالترجمه‌های رسمی و غیررسمی هر دو می‌توانند به صورت آنلاین فعالیت کنند.

4. دارالترجمه تخصصی

وظیفه: تمرکز بر ترجمه اسناد و متونی در حوزه‌های خاص مانند پزشکی، حقوقی، فنی یا علمی.

ویژگی‌ها:

  • این دارالترجمه‌ها از مترجمان متخصص در زمینه‌های خاص بهره می‌برند.
  • ترجمه‌های تخصصی نیاز به درک عمیق از اصطلاحات و مفاهیم مرتبط با حوزه خاص دارد.
  • این نوع دارالترجمه‌ها برای شرکت‌ها، سازمان‌ها، دانشگاه‌ها و پژوهشگران بسیار کاربردی هستند.
  • این انواع دارالترجمه‌ها خدمات متنوعی ارائه می‌دهند که بسته به نیاز افراد و سازمان‌ها می‌توانند انتخاب شوند

 

تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمهٔ تخصصی

تفاوت بین دارالترجمه و مؤسسات ترجمه تخصصی در چند جنبه کلیدی از جمله نوع خدمات، هدف، و حوزه فعالیت مشخص می‌شود. در ادامه به بررسی این تفاوت‌ها می‌پردازیم:

 

1. نوع ترجمه و خدمات

دارالترجمه (رسمی):

تمرکز اصلی دارالترجمه‌های رسمی بر ترجمه اسناد و مدارک رسمی است که شامل مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، مدارک تحصیلی، اسناد مهاجرتی، و اسناد حقوقی می‌شود.

ترجمه‌هایی که در دارالترجمه‌های رسمی انجام می‌شود معمولاً برای استفاده در نهادهای دولتی، سفارت‌ها، دادگاه‌ها، و مؤسسات بین‌المللی نیاز به تأییدیه‌های قانونی دارند.

این ترجمه‌ها توسط مترجمان رسمی که دارای مجوز از قوه قضاییه هستند انجام می‌شود و پس از ترجمه نیاز به تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.

مؤسسات ترجمه تخصصی:

مؤسسات ترجمه تخصصی معمولاً بر ترجمه‌های تخصصی در حوزه‌های مختلف تمرکز دارند، مانند ترجمه‌های فنی، علمی، پزشکی، حقوقی، تجاری، و ادبی.

این مؤسسات به ترجمه مدارک رسمی و تأییدیه‌های قانونی نمی‌پردازند، بلکه ترجمه متون تخصصی که نیاز به دانش فنی و اصطلاحات خاص دارند را انجام می‌دهند.

مترجمان این مؤسسات معمولاً دارای تخصص در یک یا چند حوزه علمی یا فنی هستند و از واژگان و اصطلاحات دقیق مربوط به آن حوزه استفاده می‌کنند.

2. مجوز و اعتبار

دارالترجمه (رسمی):

برای فعالیت در دارالترجمه‌های رسمی، مترجمان باید مجوز رسمی از قوه قضاییه داشته باشند و ترجمه‌های آنها دارای اعتبار قانونی برای استفاده در نهادهای دولتی و بین‌المللی باشد.

دارالترجمه‌های رسمی از نظر قانونی موظف به رعایت استانداردهای خاصی هستند و ترجمه‌های آنها از نظر حقوقی معتبر است.

مؤسسات ترجمه تخصصی:

این مؤسسات نیازی به مجوزهای رسمی از قوه قضاییه ندارند، زیرا هدف آنها ترجمه‌های فنی و تخصصی است که نیازی به تأییدیه‌های حقوقی ندارند.

اعتبار این ترجمه‌ها بیشتر به کیفیت و تخصص مترجم بستگی دارد و برای استفاده در محیط‌های آکادمیک، تجاری، و فنی مناسب هستند.

3. هدف و مخاطب

دارالترجمه (رسمی):

مخاطب دارالترجمه‌های رسمی بیشتر افرادی هستند که نیاز به ترجمه مدارک حقوقی و قانونی برای ارائه به سازمان‌های دولتی، سفارت‌ها و نهادهای بین‌المللی دارند.

هدف دارالترجمه رسمی این است که ترجمه‌ای معتبر و تأییدشده ارائه دهد تا این مدارک در سایر کشورها یا نهادهای حقوقی مورد پذیرش قرار گیرند.

مؤسسات ترجمه تخصصی:

مخاطب مؤسسات ترجمه تخصصی معمولاً شرکت‌ها، پژوهشگران، دانشگاه‌ها، مؤسسات علمی و افرادی هستند که نیاز به ترجمه متون تخصصی دارند.

این مؤسسات بر ارائه ترجمه‌های دقیق و تخصصی تمرکز دارند که برای استفاده در مقالات علمی، پروژه‌های فنی، گزارش‌های تجاری، یا اسناد فنی بسیار اهمیت دارند.

4. محتوای ترجمه

دارالترجمه (رسمی):

تمرکز اصلی بر روی اسناد رسمی است که شامل مدارک هویتی، حقوقی، و مدارک تحصیلی است.

محتواها بیشتر برای فرآیندهای قانونی و اداری استفاده می‌شوند.

مؤسسات ترجمه تخصصی:

تمرکز بر متون تخصصی و فنی است که نیاز به دانش و اصطلاحات خاص دارند. این متون شامل مقالات علمی، گزارش‌های فنی، مدارک پزشکی، متون حقوقی تخصصی، و محتواهای تجاری است.

جمع‌بندی:

به‌طور خلاصه، دارالترجمه‌ها بیشتر برای ترجمه رسمی اسناد حقوقی و مدارک قانونی فعالیت می‌کنند و ترجمه‌های آنها دارای اعتبار قانونی است، در حالی که مؤسسات ترجمه تخصصی بر ترجمه‌های تخصصی و فنی تمرکز دارند و نیازی به تأییدیه‌های رسمی ندارند، اما نیازمند دانش و مهارت ویژه در زمینه‌های مختلف هستند.

 

مشاوره