دارالترجمه چیست در ادامه مقاله به بررسی کار دارالترجمه چیست و چه فعالیتهایی در آنجا انجام میشود به طور کامل می پردازیم.
دارالترجمه یک مؤسسه یا دفتر تخصصی است که خدمات ترجمه را ارائه میدهد. در این مکانها مترجمان رسمی و غیررسمی، مدارک، اسناد، متون و محتوای مختلف را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکنند.
در ایران، دارالترجمههای رسمی زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند و مجوز دارند تا مدارک رسمی مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی، گواهینامههای حقوقی، و اسناد مهاجرتی را ترجمه کنند. این ترجمهها باید به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسند تا در سایر کشورها یا نهادهای بینالمللی مورد پذیرش قرار گیرند.
دارالترجمههای غیررسمی نیز به ترجمه انواع متون ادبی، تجاری، فنی، علمی و غیره مشغول هستند اما اعتبار قانونی برای ترجمه اسناد رسمی ندارند.
دارالترجمهها وظیفه ترجمه اسناد، مدارک، و متون مختلف از یک زبان به زبان دیگر را بر عهده دارند. فعالیتهای اصلی که در دارالترجمهها انجام میشود عبارتند از:
اسناد حقوقی و قانونی: ترجمه شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، سند ازدواج و طلاق، گواهی تولد و فوت، مدارک تحصیلی و دیگر اسناد رسمی که برای استفاده در نهادهای دولتی و بینالمللی مورد نیاز است.
ترجمه اسناد مهاجرتی: مدارک مورد نیاز برای درخواست ویزا، اقامت و سایر فرآیندهای مهاجرتی.
تأییدیههای رسمی: برخی از ترجمهها نیاز به تأیید قوه قضائیه، وزارت امور خارجه یا سفارتها دارند. دارالترجمهها معمولاً این خدمات را نیز ارائه میدهند.
متون عمومی و تجاری: ترجمه متون ادبی، فنی، تجاری، علمی و سایر اسناد که نیازی به تأییدیههای رسمی ندارند.
ترجمه کاتالوگها، وبسایتها و تبلیغات: شرکتها و مؤسسات تجاری اغلب برای توسعه بازار بینالمللی نیاز به ترجمه مطالب تبلیغاتی یا سایتهای خود دارند.
ارائه خدمات ترجمه همزمان یا متوالی برای جلسات، همایشها، کنفرانسها، و مکالمات حقوقی یا تجاری که در آنها نیاز به برقراری ارتباط بین زبانهای مختلف وجود دارد.
برخی دارالترجمهها به عنوان یک مشاور در زمینه تنظیم مدارک مهاجرتی، ارائه راهنماییهای لازم و مراحل اداری مرتبط با امور بینالمللی نیز فعالیت میکنند.
بسیاری از دارالترجمهها اکنون از پلتفرمهای آنلاین استفاده میکنند تا ترجمه اسناد و متون را به صورت اینترنتی انجام داده و به مشتریان در سراسر جهان خدمات ارائه دهند.
این فعالیتها همگی تحت نظارت مترجمان رسمی و یا مترجمان متخصص در زمینههای مختلف انجام میشود تا کیفیت ترجمهها تضمین شود.
دارالترجمهها به دو دسته اصلی تقسیم میشوند: دارالترجمههای رسمی و دارالترجمههای غیررسمی. هر یک از این انواع، ویژگیها و وظایف خاص خود را دارند.
1. دارالترجمه رسمی
وظیفه: ترجمه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی که نیاز به تأییدیههای قانونی دارند.
ویژگیها:
2. دارالترجمه غیررسمی
وظیفه: ترجمه متون و اسنادی که نیازی به تأییدیههای قانونی ندارند.
ویژگیها:
3. دارالترجمه آنلاین
وظیفه: ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت.
ویژگیها:
4. دارالترجمه تخصصی
وظیفه: تمرکز بر ترجمه اسناد و متونی در حوزههای خاص مانند پزشکی، حقوقی، فنی یا علمی.
ویژگیها:
تفاوت بین دارالترجمه و مؤسسات ترجمه تخصصی در چند جنبه کلیدی از جمله نوع خدمات، هدف، و حوزه فعالیت مشخص میشود. در ادامه به بررسی این تفاوتها میپردازیم:
1. نوع ترجمه و خدمات
دارالترجمه (رسمی):
تمرکز اصلی دارالترجمههای رسمی بر ترجمه اسناد و مدارک رسمی است که شامل مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، مدارک تحصیلی، اسناد مهاجرتی، و اسناد حقوقی میشود.
ترجمههایی که در دارالترجمههای رسمی انجام میشود معمولاً برای استفاده در نهادهای دولتی، سفارتها، دادگاهها، و مؤسسات بینالمللی نیاز به تأییدیههای قانونی دارند.
این ترجمهها توسط مترجمان رسمی که دارای مجوز از قوه قضاییه هستند انجام میشود و پس از ترجمه نیاز به تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
مؤسسات ترجمه تخصصی معمولاً بر ترجمههای تخصصی در حوزههای مختلف تمرکز دارند، مانند ترجمههای فنی، علمی، پزشکی، حقوقی، تجاری، و ادبی.
این مؤسسات به ترجمه مدارک رسمی و تأییدیههای قانونی نمیپردازند، بلکه ترجمه متون تخصصی که نیاز به دانش فنی و اصطلاحات خاص دارند را انجام میدهند.
مترجمان این مؤسسات معمولاً دارای تخصص در یک یا چند حوزه علمی یا فنی هستند و از واژگان و اصطلاحات دقیق مربوط به آن حوزه استفاده میکنند.
2. مجوز و اعتبار
دارالترجمه (رسمی):
برای فعالیت در دارالترجمههای رسمی، مترجمان باید مجوز رسمی از قوه قضاییه داشته باشند و ترجمههای آنها دارای اعتبار قانونی برای استفاده در نهادهای دولتی و بینالمللی باشد.
دارالترجمههای رسمی از نظر قانونی موظف به رعایت استانداردهای خاصی هستند و ترجمههای آنها از نظر حقوقی معتبر است.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
این مؤسسات نیازی به مجوزهای رسمی از قوه قضاییه ندارند، زیرا هدف آنها ترجمههای فنی و تخصصی است که نیازی به تأییدیههای حقوقی ندارند.
اعتبار این ترجمهها بیشتر به کیفیت و تخصص مترجم بستگی دارد و برای استفاده در محیطهای آکادمیک، تجاری، و فنی مناسب هستند.
3. هدف و مخاطب
دارالترجمه (رسمی):
مخاطب دارالترجمههای رسمی بیشتر افرادی هستند که نیاز به ترجمه مدارک حقوقی و قانونی برای ارائه به سازمانهای دولتی، سفارتها و نهادهای بینالمللی دارند.
هدف دارالترجمه رسمی این است که ترجمهای معتبر و تأییدشده ارائه دهد تا این مدارک در سایر کشورها یا نهادهای حقوقی مورد پذیرش قرار گیرند.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
مخاطب مؤسسات ترجمه تخصصی معمولاً شرکتها، پژوهشگران، دانشگاهها، مؤسسات علمی و افرادی هستند که نیاز به ترجمه متون تخصصی دارند.
این مؤسسات بر ارائه ترجمههای دقیق و تخصصی تمرکز دارند که برای استفاده در مقالات علمی، پروژههای فنی، گزارشهای تجاری، یا اسناد فنی بسیار اهمیت دارند.
4. محتوای ترجمه
دارالترجمه (رسمی):
تمرکز اصلی بر روی اسناد رسمی است که شامل مدارک هویتی، حقوقی، و مدارک تحصیلی است.
محتواها بیشتر برای فرآیندهای قانونی و اداری استفاده میشوند.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
تمرکز بر متون تخصصی و فنی است که نیاز به دانش و اصطلاحات خاص دارند. این متون شامل مقالات علمی، گزارشهای فنی، مدارک پزشکی، متون حقوقی تخصصی، و محتواهای تجاری است.
جمعبندی:
بهطور خلاصه، دارالترجمهها بیشتر برای ترجمه رسمی اسناد حقوقی و مدارک قانونی فعالیت میکنند و ترجمههای آنها دارای اعتبار قانونی است، در حالی که مؤسسات ترجمه تخصصی بر ترجمههای تخصصی و فنی تمرکز دارند و نیازی به تأییدیههای رسمی ندارند، اما نیازمند دانش و مهارت ویژه در زمینههای مختلف هستند.