دارالترجمه چیست در ادامه مقاله به بررسی کار دارالترجمه چیست و چه فعالیتهایی در آنجا انجام میشود به طور کامل می پردازیم.
دارالترجمه یک مؤسسه یا دفتر تخصصی است که خدمات ترجمه را ارائه میدهد. در این مکانها مترجمان رسمی و غیررسمی، مدارک، اسناد، متون و محتوای مختلف را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکنند.
در ایران، دارالترجمههای رسمی زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند و مجوز دارند تا مدارک رسمی مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی، گواهینامههای حقوقی، و اسناد مهاجرتی را ترجمه کنند. این ترجمهها باید به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسند تا در سایر کشورها یا نهادهای بینالمللی مورد پذیرش قرار گیرند.
دارالترجمههای غیررسمی نیز به ترجمه انواع متون ادبی، تجاری، فنی، علمی و غیره مشغول هستند اما اعتبار قانونی برای ترجمه اسناد رسمی ندارند.
دارالترجمهها وظیفه ترجمه اسناد، مدارک، و متون مختلف از یک زبان به زبان دیگر را بر عهده دارند. فعالیتهای اصلی که در دارالترجمهها انجام میشود عبارتند از:
اسناد حقوقی و قانونی: ترجمه شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت، سند ازدواج و طلاق، گواهی تولد و فوت، مدارک تحصیلی و دیگر اسناد رسمی که برای استفاده در نهادهای دولتی و بینالمللی مورد نیاز است.
ترجمه اسناد مهاجرتی: مدارک مورد نیاز برای درخواست ویزا، اقامت و سایر فرآیندهای مهاجرتی.
تأییدیههای رسمی: برخی از ترجمهها نیاز به تأیید قوه قضائیه، وزارت امور خارجه یا سفارتها دارند. دارالترجمهها معمولاً این خدمات را نیز ارائه میدهند.
متون عمومی و تجاری: ترجمه متون ادبی، فنی، تجاری، علمی و سایر اسناد که نیازی به تأییدیههای رسمی ندارند.
ترجمه کاتالوگها، وبسایتها و تبلیغات: شرکتها و مؤسسات تجاری اغلب برای توسعه بازار بینالمللی نیاز به ترجمه مطالب تبلیغاتی یا سایتهای خود دارند.
ارائه خدمات ترجمه همزمان یا متوالی برای جلسات، همایشها، کنفرانسها، و مکالمات حقوقی یا تجاری که در آنها نیاز به برقراری ارتباط بین زبانهای مختلف وجود دارد.
برخی دارالترجمهها به عنوان یک مشاور در زمینه تنظیم مدارک مهاجرتی، ارائه راهنماییهای لازم و مراحل اداری مرتبط با امور بینالمللی نیز فعالیت میکنند.
بسیاری از دارالترجمهها اکنون از پلتفرمهای آنلاین استفاده میکنند تا ترجمه اسناد و متون را به صورت اینترنتی انجام داده و به مشتریان در سراسر جهان خدمات ارائه دهند.
این فعالیتها همگی تحت نظارت مترجمان رسمی و یا مترجمان متخصص در زمینههای مختلف انجام میشود تا کیفیت ترجمهها تضمین شود.
دارالترجمهها به دو دسته اصلی تقسیم میشوند: دارالترجمههای رسمی و دارالترجمههای غیررسمی. هر یک از این انواع، ویژگیها و وظایف خاص خود را دارند.
1. دارالترجمه رسمی
وظیفه: ترجمه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی که نیاز به تأییدیههای قانونی دارند.
ویژگیها:
2. دارالترجمه غیررسمی
وظیفه: ترجمه متون و اسنادی که نیازی به تأییدیههای قانونی ندارند.
ویژگیها:
3. دارالترجمه آنلاین
وظیفه: ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت.
ویژگیها:
4. دارالترجمه تخصصی
وظیفه: تمرکز بر ترجمه اسناد و متونی در حوزههای خاص مانند پزشکی، حقوقی، فنی یا علمی.
ویژگیها:
تفاوت بین دارالترجمه و مؤسسات ترجمه تخصصی در چند جنبه کلیدی از جمله نوع خدمات، هدف، و حوزه فعالیت مشخص میشود. در ادامه به بررسی این تفاوتها میپردازیم:
1. نوع ترجمه و خدمات
دارالترجمه (رسمی):
تمرکز اصلی دارالترجمههای رسمی بر ترجمه اسناد و مدارک رسمی است که شامل مدارکی مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، مدارک تحصیلی، اسناد مهاجرتی، و اسناد حقوقی میشود.
ترجمههایی که در دارالترجمههای رسمی انجام میشود معمولاً برای استفاده در نهادهای دولتی، سفارتها، دادگاهها، و مؤسسات بینالمللی نیاز به تأییدیههای قانونی دارند.
این ترجمهها توسط مترجمان رسمی که دارای مجوز از قوه قضاییه هستند انجام میشود و پس از ترجمه نیاز به تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
مؤسسات ترجمه تخصصی معمولاً بر ترجمههای تخصصی در حوزههای مختلف تمرکز دارند، مانند ترجمههای فنی، علمی، پزشکی، حقوقی، تجاری، و ادبی.
این مؤسسات به ترجمه مدارک رسمی و تأییدیههای قانونی نمیپردازند، بلکه ترجمه متون تخصصی که نیاز به دانش فنی و اصطلاحات خاص دارند را انجام میدهند.
مترجمان این مؤسسات معمولاً دارای تخصص در یک یا چند حوزه علمی یا فنی هستند و از واژگان و اصطلاحات دقیق مربوط به آن حوزه استفاده میکنند.
2. مجوز و اعتبار
دارالترجمه (رسمی):
برای فعالیت در دارالترجمههای رسمی، مترجمان باید مجوز رسمی از قوه قضاییه داشته باشند و ترجمههای آنها دارای اعتبار قانونی برای استفاده در نهادهای دولتی و بینالمللی باشد.
دارالترجمههای رسمی از نظر قانونی موظف به رعایت استانداردهای خاصی هستند و ترجمههای آنها از نظر حقوقی معتبر است.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
این مؤسسات نیازی به مجوزهای رسمی از قوه قضاییه ندارند، زیرا هدف آنها ترجمههای فنی و تخصصی است که نیازی به تأییدیههای حقوقی ندارند.
اعتبار این ترجمهها بیشتر به کیفیت و تخصص مترجم بستگی دارد و برای استفاده در محیطهای آکادمیک، تجاری، و فنی مناسب هستند.
3. هدف و مخاطب
دارالترجمه (رسمی):
مخاطب دارالترجمههای رسمی بیشتر افرادی هستند که نیاز به ترجمه مدارک حقوقی و قانونی برای ارائه به سازمانهای دولتی، سفارتها و نهادهای بینالمللی دارند.
هدف دارالترجمه رسمی این است که ترجمهای معتبر و تأییدشده ارائه دهد تا این مدارک در سایر کشورها یا نهادهای حقوقی مورد پذیرش قرار گیرند.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
مخاطب مؤسسات ترجمه تخصصی معمولاً شرکتها، پژوهشگران، دانشگاهها، مؤسسات علمی و افرادی هستند که نیاز به ترجمه متون تخصصی دارند.
این مؤسسات بر ارائه ترجمههای دقیق و تخصصی تمرکز دارند که برای استفاده در مقالات علمی، پروژههای فنی، گزارشهای تجاری، یا اسناد فنی بسیار اهمیت دارند.
4. محتوای ترجمه
دارالترجمه (رسمی):
تمرکز اصلی بر روی اسناد رسمی است که شامل مدارک هویتی، حقوقی، و مدارک تحصیلی است.
محتواها بیشتر برای فرآیندهای قانونی و اداری استفاده میشوند.
مؤسسات ترجمه تخصصی:
تمرکز بر متون تخصصی و فنی است که نیاز به دانش و اصطلاحات خاص دارند. این متون شامل مقالات علمی، گزارشهای فنی، مدارک پزشکی، متون حقوقی تخصصی، و محتواهای تجاری است.
جمعبندی:
بهطور خلاصه، دارالترجمهها بیشتر برای ترجمه رسمی اسناد حقوقی و مدارک قانونی فعالیت میکنند و ترجمههای آنها دارای اعتبار قانونی است، در حالی که مؤسسات ترجمه تخصصی بر ترجمههای تخصصی و فنی تمرکز دارند و نیازی به تأییدیههای رسمی ندارند، اما نیازمند دانش و مهارت ویژه در زمینههای مختلف هستند.
در دارالترجمه هرمان، خدمات ترجمه رسمی به زبانهای دیگر نیز وجود دارد. برای استفاده از خدمات مختلف، کافی است وارد صفحه دارالترجمه زبان مورد نظرتان در دارالترجمه هرمان شوید:
برای اطلاعات بیشتر لینک زیر کلیک کنید: