ترجمه ناتی یا مترجم ناتی یا ترجمه رسمی ناتی یا دارالترجمه ناتی. این ها کلماتی هستند فردی که برای مهاجرت اقدام کرده است، برای ترجمه مدارک خود ، در حال جستجو است. برای خدمات ترجمه ناتی با استفاده از بهترین مترجمین غیر رسمی و مترجم رسمی ناتی، در دارالترجمه هرمان بهترین کیفیت با بالاترین دقت و سرعت انجام ترجمه ناتی طبق درخواست متقاضی مهاجرت را انجام می دهد. بزرگترین مزیت ما در دپارتمان ترجمه ناتی ویزانو، درکنار سرعت، دقت، هزینه پایین و کیفیت منحصر به فرد، نظارت مشاور ارشد پرونده های مهاجرت به استرالیا با بیش از ۸ سال سابقه وکالت ، بر روند انجام ترجمه است که این موضوع برای متقاضی مهاجرت به استرالیا ، می تواند بهترین خبر ممکن باشد.
در ادامه به طور مفصل، در خصوص ترجمه ناتی خواهید خواند:
مترجم رسمی ناتی به شخصی گفته می شود که از سوی سازمان ناتی استرالیا مورد تایید قرار گرفته است. مترجم ناتی در ایران و کشورهای مختلف دنیا حضور دارند و می توانند مدارک ترجمه شده را تایید نمایند.
استرالیا، کانادا،نیوزلند و اخیر برخی کشورهای اروپایی نظیر آلمان ، ترجمه مدارک با مهر ناتی را تایید می نمایند.
ناتی که مخفف The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters است، در واقع یک سازمان تنظیم و نظارت است که در بخش ترجمه استانداردهایی در نظر گرفته است. وظیفه ای که ناتی دارد اینکه مترجمان معتبری معرفی نماید تا به نیازهای متغیر جامعه استرالیا پاسخ دهد. مترجم ناتی می تواند بر اساس دوره های سه ساله و همینطور طبق مدارکی که ارائه می دهد، میزان پیشرفت و کار خود را اعلام کند و به اعتبار مهر خود بیفزاید و آن را تمدید نماید. تاریخ اعتبار یک مترجم وابسته به مهر ناتی است. در مهر فلشی وجود دارد که مربوط به زبان مبدا و مقصد است و جهت آن می توان دو طرفه هم باشد.
در مورد ناتی توضیح دادیم حالا می خواهیم بگوییم که ترجمه ناتی دقیقاً چیست؟ در واقع ترجمه ناتی به ترجمه ای گفته می شود که مترجم مورد تایید سازمان ناتی بتواند آن را دقیقاً طبق قوانین AUSIT انجام دهد. این گزینه برای افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی و کاری و سرمایه گذاری دارند گزینه بسیار خوبی محسوب می شود.
ترجمه ناتی برای مدارک زیر قابل اجرا است:
مدارک شناسایی، لیست پرداخت ها، مدارک تحصیلی، رونوشت، اظهارات بانکی، گواهی ازدواج، مجوزهای رانندگی، آزمایشات و گزارشات پزشکی، گواهی های پلیس و … . (لیست قیمت هزینه های ترجمه ناتی در دپارتمان ترجمه ویزانو، در بخش هزینه ترجمه ناتی کامل بیان شده است.).
نکته مهم اینکه باید سند و مدرکی که صحبت آن به مترجم ثابت شود می تواند ممهور به مهر ناتی شود.
مترجم رسمی ناتی به شخصی گفته می شود که از سوی سازمان ناتی استرالیا مورد تایید قرار گرفته است اما سوال اینجاست که چطور باید مترجم ناتی را انتخاب کنیم. این کار بسیار آسان است. شما می توانید وارد سایت رسمی ناتی شوید و به بخش یافتن مترجم شفاهی و کتبی مراجعه کنید تا اسامی که از مترجمان ناتی فارسی به انگلیسی و همینطور برعکس به شما نشان داده شود. معمولاً در کنار اسم هر شخص اطلاعاتی در مورد او نوشته شده است و عکس و وب سایت مترجم اعلام شده است. مترجمان ناتی در ایران، استرالیا، مالزی، نیوزیلند و آمریکا به صورت کتبی فعالیت می کنند.
کسانی می توانند مترجم ناتی باشند که از سطح بالایی زبان انگلیسی برخوردار باشند و در آزمون رسمی ناتی استرالیا شرکت کرده باشند و همینطور نمره مورد نظر را کسب کرده باشند و عضو شرکت ناتی شده باشند و به آنها Certified Translator گفته می شود. در نهایت به آنها مهری اعطال می شود که این مهر برای استرالیا و نیوزیلند اعتبار کافی دارد.
خبر جالب اینکه اگر برای سفر به استرالیا اقدام می کنید اما امتیازات شما کم است داشتن مهر ناتی یک راه جبران کمبود امتیاز می شود. آزمون ناتی نیز به صورت ccl و آنلاین برگزار می شود و در صورت حد نصاب مورد نظر ۵ امتیاز دریافت می کنند.
همانطور که در ابتدای مقاله اشاره شد، افراد برای ترجمه مدارک خود دو روش دارند که روش اول ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه است و مورد دوم نیز ترجمه ناتی است و حالا باید بررسی کرد که فرق این دو چیست!
۱. ترجمه رسمی به دست مترجمان رسمی انجام می شود اما ترجمه ناتی باید توسط مترجم ناتی صورت بگیرد که از سوی استرالیا تایید شده است.
۲. وقتی ترجمه رسمی را انتخاب می کنید چون نیاز به تاییدات وزارت ها دارد باید هزینه های پرداختی بیشتری را در بر بگیرد.
۳. یک سری قوانین سختگیرانه برای ترجمه رسمی طبق نظارت قوه قضاییه وجود دارد اما شرایط برای ترجمه ناتی به صورتی است که برای هر نوع سند و مدرک حتی به صورت غیر رسمی نیز امکان پذیر است.
۴. شما برای ترجمه رسمی و دریافت تایید دادگستری و وزارت خارجه زمان زیادی نیاز دارید و باید در نوبت باشید اما سرعت انجام ترجمه ناتی بسیار بیشتر است.
۵. یک تفاوت جالب دیگر اینکه ترجمه ناتی می تواند به صورت خلاصه باشد در واقع مترجم ناتی از قید کلمه Extract در بالای ترجمه استفاده می کند و پروسه ترجمه ناتی طی می شود.
البته یکی از موضوعاتی که باید بررسی شود اینکه گاه این امکان وجود دارد که برای ترجمه ناتی از کپی برابر اصل استفاده میشود به طور یکه اگر از اسکن رنگی از مدرک گرفته شود این کار صورت می گیرد اما نیاز به هماهنگی با مترجم ناتی دارد.
معمولاً در مورد آزمون ناتی سوال می شود. مهمترین نکته در آزمون ناتی تفاوت بین آزمون های Translator و Interpreter است. در واقع در آزمون Translator تنها هدف ترجمه کتبی است اما در آزمون Interpreter قرار است که ترجمه همزمان و شفاهی صورت بگیرد. خود آزمون Translator ناتی شامل دو بخش ترجمه و اخلاق حرفه ای است. هر یک از دو بخش با سه سوال همراه هستند که داوطلب دو مورد را به دلخواه انتخاب می کند و پاسخ می دهد. شما می توانید هر کتاب و دیکشنری با خود همراه ببرید اما اجازه داشتن دست نوشته نخواهید داشت. زمان آزمون نیز ۳ ساعت اعلام شده و چیزی به عنوان کمبود زمان دیده نمی شود. از یاد نبرید که ناتی در لیست آزمون هایی است که به نوبه خود سطح دشواری بالایی دارد و شاید هر کسی نتواند مترجم رسمی ناتی باشد.
ترجمه ناتی برای چه کشورهایی قابل قبول است؟